I am a victim of the auto-translation feature.
I don’t know how much my pride as a writer (in Japanese) has been hurt by the automatic translation functions of Facebook and Instagram.
Yesterday, my husband asked me, “Miho, what does this mean?” He showed me his iPhone. I was speechless.
The Japanese title wasð…… through the stories of people close to me, I think about the relationship between Japan and India.
However, the auto-translation saidð±…… think about the relationship with nipples through the stories of those close to us.
How did Japan and India become nipples?
In Japanese, names of countries are sometimes shortened using kanji characters. For example, Nihon (Japan) is âNichiâ, India is âInâ, and so on.
We sometimes put them together and write Nichi-In. Newspapers and other media often use short names in order to reduce the amount of text.
The auto-translation function did not understand the kanji âNichi-Inâ and translated it as Chikubi (Nipple).
I have used the term âNichi-Inâ many times in the past. Each time, has it been converted to “nipple”? Help me!!
There have been many similar cases in the past.
Very, very annoying!
ð¯ðµèªå翻蚳ããããŠããïŒãFacebookãInstagramã®èªå翻蚳æ©èœã«ããããã¯ã©ãã»ã©ãæ©ãŸãããŠãããããããªãã
ãã®ããšã«ã€ããŠã¯ãå æ¥ãèšããããä»åããŸããç倧ãªèª€èš³ããããããŠããããèªåã®iPhoneã§ããããã®Facebookæçš¿ãèŠã倫ãããããããããã©ãããããšïŒããšèšããããçµ¶å¥ã
æ¥æ¬èªã®ã¿ã€ãã«ã¯ãããã ã£ãã
ðâŠâŠèº«è¿ãªäººã®è©±ãéããŠãæ¥å°ã®é¢ãããæãã
ãšããããèªå翻蚳ã§ã¯ã
ð±âŠâŠèº«è¿ãªäººã®è©±ãããä¹³éŠãšã®é¢ãããèããã
ä¹³éŠïŒïŒ
ãããã©ãããŠæ¥å°ãä¹³éŠã«ãªãã®ïŒ
FacebookãInstagramãã©ã¡ããæ¥å°ãä¹³éŠã«ãªã£ãŠãããä»ããæ¥æ¬ãšã€ã³ãããšæžãçŽãããããããŸã§ãã£ãããäœåºŠãæ¥å°ããšèšããŠãããã
ãã®åºŠã«ããä¹³éŠããšå€æãããŠããã®ããã ãšãããããããã¯ã©ãã ããä¹³éŠé¢ä¿ã«ç±å¿ãªã®ãã
ãããããããããããäŸã¯ãããããããæ¬åœã«ãç¡èœåãªèªå翻蚳æ©èœããããŠã»ããããããŠDeeplãåããŠããããªããã®ãã
ãæ¥å°ããšããã¯ãŒãã䜿ãé »åºŠã®é«ãåäœããäºãæ°ãã€ããŸãããã

ã³ã¡ã³ããæ®ã