インド百景 2021-2025

天竺の、風に吹かれて幾星霜。ライター坂田マルハン美穂が、南インドのバンガロール(ベンガルール)から発信

MUSE INDIA / HOMEPAGE

✈︎ 過去ブログ/2005〜2025

  • C4

    C12

    C1

    ランチを終えたあと、会場を巡るも、女性たちの熱気と布の麗しさに圧倒されて、脳内が混沌。せっかくの機会だ。1枚くらいは買いたいと思うが、絞り込むだけの集中力がなく、昨日はジュエリーを購入するにとどめた。

    買う買わないは別にして、もう一度、最終日までに再訪しようと思う。

    1枚目の写真。アッサム織りの一任者だという彼女の、サリー姿が粋で見惚れる。他にも顔見知りのヴェンダーが出店されていて……一つ一つの手法、技法についてもキャプションを添えつつ説明したいところだが、時間切れ。

    これからドライヴァーの娘の結婚式に参加すべく、サリーを着てお出かけだ。しからば、これにて御免!

    C8

    C9

    C10

    C11

    C13

    C14

    C15

    C16

    C17

    C18

    C19

    C2

    C7

    C3

    C6

  • 461595499_18423740101074607_2080854133185357697_n

    VA9

    昨日は、無事に開会式でのトーク&着物の展示を完遂できた。好天に恵まれ、訪れる人々の艶やかなサリーが、青空に、緑に映える。このような場では、サリーを愛好する人たちのファッションを眺めるだけでも、目の保養だ。

    さて、前日の準備、当日の設営……といずれも体力勝負の2日間だった。予想に違わず、混沌の段取りではあったが、ミューズ・クリエイションの関係者3名がサポートしてくださり、とても助かった。まるで示し合わせたかのように、「着物」「浴衣」そして「着物のリメイク」という異なる和装で参加していただけたので、違いをリアルに説明でき、聴衆の方々にも関心を持ってもらえた。

    VA12

    開会式の主賓は、南インド映画の女優/監督はじめ、多彩な肩書きと数々の受賞歴を持つRevathi。白いサリーを着用されている女性だ。この催しの主催団体であるカルナータカカルナータカ工芸評議会の役員ら、そしてRevathiのスピーチのあと、わたしのトークで開会式が締め括られた。

    貴重な15分に、大切なエッセンスを封じ込めるべく、まずはセンテンスごとに日本語で文章を作成。それを日進月歩な翻訳ソフト(Deepl)で英訳しつつ、修正を加える。おおよそ15分で収まる程度のワード数(2000ワード弱)に調整した後、実際に読んでみて、超過時間を確認。文章を削りつつ、発音しにくい単語を、発音しやすい単語に入れ替えつつ、何度か音読する。ひたすら、読みやすい平易な文章にする。

    歌もそうだが、とにかく出だしが肝心。最初が速やかに読めれば、あとは流れやすい。このような練習を日々やっていれば、英語力が向上するのにな……と思うが、こういう機会がないとやる気が起こらないのが残念なところ。入念な準備の甲斐あって、多くの方々からお褒めの言葉をいただいた。せっかくなので、文章をシェアする。簡単な単語が多いので、読みやすいかと思う。

    VA6

    VA7

    VA13

    本来は、開会式のあとにも、数時間は着物や帯を展示してゲストに見ていただくはずだったのだが、ステージ(というか、台)は、すぐさま他の展示が始まって、それどころではなく。すぐに撤収せねばならなかったのが残念だった。幸い、日本の方々に着物や帯を畳むのを手伝ってもらえて助かったが、マネキンガールズやポールの解体で、汗だくだ。途中で服に着替えて、たちまち肉体労働者に戻る。ひと汗かいたあと、ランチをとって、会場を巡る。

    とにもかくにも、麗しき布の海! 布の写真は次の投稿に譲るとして、ここでは購入したジュエリーを載せておきたい。

    VA3

    VA5

    VA10

    布以外に、2店舗、とても素敵なジュエリーブランドが出店していた。Flames of the Forestは、天然石をモチーフにしたシルヴァージュエリーを販売。かようなジュエリーは、インドではとても一般的だが、洗練されたデザインというのは、なかなか見つからないものだ。Flames of the Forestはデザイナー自らが積極的に接客。それぞれの石とデザインにストーリーがあり、魅力的である。わたしは、カーネリアンとジャスパーのイヤリングを買った。鮮やかなオレンジと、曇天の砂漠の地平線みたいな石の模様が気に入った。

    MOHAは、インドの神様ほか、縁起良さげなモチーフをデザインしたジュエリーを展示。わたしはサラスワティという女神(日本の弁財天の起源)が好きなのだが、今回、このモチーフが、サラスワティのシンボルだと知り、うれしくなって購入した。シルヴァーにゴールドをコーティングしたものなので、お値段も手頃だ。
    この展示会は、10月1日まで開催につき、ご都合の合う方はぜひ。サリーだけでなく、マテリアル(単なる布)も販売されている。ちなみに会場はアートスクールの「奥の方」のビルディング地下。手前の庭でも他のバザールが開催されているのでお間違えのないよう。

    VA11

    VA2

    VA1

    VA8

    The threads that connect India and Japan

    The inauguration of Vastrabharana, the flagship event of the Crafts Council of Karnataka.

    27th September 2024, Miho Sakata Malhan

    Good morning, everyone. I am Miho Sakata Malhan. I am from Fukuoka, in south-west Japan. In my twenties, I worked as an editor and writer for overseas travel guidebooks in Tokyo. I had a keen interest in international travel and culture. On the other hand, I did not pay much attention to Japanese traditions, history and culture. I spoke very little English as a young adult, as was common in Japan. I decided to study English in the US for a year. I went to New York in 1996. A few months later, I met an Indian man, who would become my husband. That is why I am here now. After living in the US for about 10 years, we moved to Bangalore at the end of 2005.

    The first time I wore a saree, was for my own wedding in Delhi, my husband’s hometown, in 2001. Since then, I have been fascinated by Indian textiles. On each trip to India, I visited saree shops and exhibitions. In Delhi, Mysore, Mumbai, Chennai, Kolkata, Jaipur, Kochi, Aurangabad and Srinagar… it was great fun to see the unique techniques and designs of sarees in each of these places. Reflecting the traditional craftsmanship of different regions, sarees symbolize India’s deep history, vast landmass, and diversity.

    I actively bought sarees during my first few years living in India. Orissa Ikat, Patola Ikat, Bandhani, Varanasi Silk, Parsi Gara, Chikankari, Bhandani, Kutch, Kashmiri, Kantha embroidery, Ajrakh Print, Mysore Silk, Dhaka Muslin, Kalamkari……. Each saree is very dear to me. In fact, I sometimes felt a bit uncomfortable at parties hosted by my Indian friends as I was often the only one wearing a saree. I decided to create opportunities for my friends to wear sarees. Since I founded the NGO, Muse Creation in 2012, I have been giving talks every few months on Indian sarees and textiles to Japanese people living in Bangalore. I have also led Japanese women to visit saree shops and exhibitions. I organised lunch meetings in sarees. It was great fun to see more than ten Japanese women gather in their sarees.

    I may appear to be an expert in kimonos, but I am actually not. I am still a beginner. I admit I can’t tie the kimono’s obi belt well, without another’s help. For the past 20 years, I have been more familiar with sarees. I only owned two casual cotton kimonos, called yukata, worn in the summer season. They are easy to wear, but I wore them only a few times in India. The turning point for me came only a year ago. I had an opportunity to wear a yukata just before I temporarily returned to Japan. On that day, my friends complimented me on my yukata. I planned to buy new yukatas in Japan. But it was the autumn season, and none of the stores were selling yukatas. Then one day, I entered a second-hand kimono store in my hometown of Fukuoka. There were kimonos and obis all neatly lined up in a row. Everything caught my eyes!

    Two years ago, I was appointed a promoter of the Kyoto Yuzen Sarees, an initiative of the Government / Crafts Council of Kyoto. At that time, I did some research on kimonos, but it was the first time I had looked carefully at a lot of kimonos. I realized that the same aesthetic eyes that I had developed in India when choosing sarees, had also been cultivated in me when looking at kimonos. Kyoto Yuzen is a traditional dyeing technique that originated in Kyoto, during the Edo period. The beauty of nature and traditional culture is painted on silk by highly skilled craftsmen, stroke by stroke, with great care. The techniques of tie-dye, ikat, and “Sarasa” the Japanese term for calico, were brought to the far eastern island nation of Japan from India. Many of them were nurtured by the local climate, four seasons, and the temperament of Japan, and became unique works of art. Kimono culture is also closely related to Buddhism, Zen, tea ceremony, flower arrangement and martial arts.

    The heyday of kimono culture in Japan was around 1975, during a period of high economic growth. At that time, the Kimono market was worth 2 trillion yen, but since then it has been in decline, and has now shrunk to only one-ninth! Kimonos and obis are made of natural materials, like pure silk and cotton, reflecting the climate of Japan, and carefully crafted individually by skilled artisans. They are like works of art that do not fade with age. But they are being sold at low prices on auction sites and at recycled stores. If they find new owners, it is better still. A large number of kimonos and obis that have nowhere else to go, are being discarded.

    Have you heard about the TV drama called “Shogun”, which recently won 18 Emmy Awards? The kimonos worn by the actors are of excellent quality.
    Surprisingly, the costume designer is not Japanese. He is Carlos Rosario, a Frenchman of Spanish descent. He borrowed and studied many costumes from Japan, in order to get the design of the kimonos right. He decided on the colours and patterns for the kimonos, taking into account the historical background of the era, and what the attire of each character would have been. You can watch the drama on Disney Plus.

    Returning to the story of my kimono purchase last year, I came back to my mother’s home with heavy shopping bags and showed them to my mother. Then, she said,

    “Actually, there are old Kimonos and Obis in the suitcases in that closet.”

    I had not seen her in a kimono since I was a child. I opened the old suitcases.

    “Oh my god!!”

    The two suitcases were truly treasure chests! Kimonos and obis created with advanced techniques, such as Shibori, Kasuri, and Kyoto-Yuzen, were crammed into the suitcases! Most of them had been kept for half a century, had never been worn, and were in pristine condition. After sending my mother’s kimonos to India, I continued my travels in Japan. In Nagoya, I visited Arimatsu, the home of Shibori. In Tokyo, I visited kimono stores and exhibitions. I learned a lot through conversations with people involved in the kimono industry.

    In India too, the number of women wearing sarees has been decreasing, due to the popularity of Western fashion. On the other hand, there is a movement to respect traditional handicrafts and pass them on to the next generation. Many of my close friends in India are very interested in Japanese traditional culture. I strongly wanted my friends to see my collection. I held a comparative exhibition of kimonos and sarees as soon as I returned from Japan. Kimonos were displayed side by side with sarees, made with the same techniques. I wanted to visually express the connection between Japan and India.

    Let me talk about my personal favourites, Shibori and Kasuri. As you know, Shibori is a cloth-making technique known as “Tie & Dye” in English, and “Bandhani” in India. The history of this technique dates back to the ancient Indus Valley civilization. The dyeing technique originated in India and came to Japan via the Silk Road around the 7th century. In the Nara period (8th century) various techniques were born in Japan.

    It is said that the Shibori technique developed in Japan, was brought to India by Rabindranath Tagore. He was a close friend of Kakuzo Okakura and visited Japan many times. Tagore had a strong passion for the revival of traditional handicrafts.

    I bought this book (on art in Ajanta) in 2011, right after my trip to Ajanta and Ellora. Look at the dancer’s costume! Her Bandhani top is similar to my mother’s Shibori kimono. The artwork was painted over 1500 years ago.

    In fact, my hometown, Fukuoka, was once a major producer of Shibori and Kasuri fabrics. Today, indigo-dyed cotton Kasuri is still produced, but Shibori has declined. These are pictures of my grandmother. They clearly capture the cotton Kasuri kimonos that my grandmother and her friends wore daily more than 100 years ago. It was my grandmother who influenced my mother to buy a kimono, even though my mother preferred Western-style clothing. My mother probably bought these because she could not refuse her mother-in-law!

    Finally, let me talk about the relationship between Japan and India in the modern era. Japan opened its doors to the world in 1868, after more than 200 years of isolation during the Edo period. This was the beginning of the Meiji era. During the Meiji era, industrialization was promoted. During this period, industrial exchange between Japan and India began. In 1889, A Japanese delegation visited India to research the Indian cotton industry. At this time, Indian cotton accounted for 49% of total domestic demand in Japan. In 1893, Jamshedji Tata visited Japan and met with Eiichi Shibusawa in Tokyo. It was a historic meeting between the “Father of Indian Industry” and the “Father of Japanese Capitalism”.

    The main purpose of the meeting was to establish a regular shipping route between Japan and India. At the time, India was one of the world’s leading cotton-producing countries, but the Indian export routes were monopolized by European shipping lines, which charged high freight rates. Shortly after Tata visited Japan, the Nippon Yusen Line opened up the Bombay-Kobe route and direct trade between India and Japan was initiated.

    When I was doing my research, I found an article in the Times of India, written in 2015. In 1898, Jamshedji Tata established a ‘silk farm’ at Basavanagudi, in southern Bangalore. A visit to Japan in 1893, impressed him with the scientific development of sericulture there. From Japan, Tata hired a Japanese couple as sericulture experts to run the Basavanagudi silk farm. The article suggests that a Japanese couple contributed to the revival of Mysore Silk.

    I have been away from Japan for 28 years. As I got older, I gradually started to learn about the beauty of my own country. I am honored to have the occasion to forge ties between my motherland, Japan, and my second motherland, India.

    Thank you!

  • VAS19

    VAS23

    VAS22

    VAS21

    昨日の午後、マネキン・ガールズ4名と会場入り。IKEAの巨大な青いバッグが役に立つ。パッと見、物騒。着物や帯、スタンドその他を搬入してセッティング。写真で見る限り、爽やかな情景だが、結構な混沌であった。

    重くて嵩張る大量の布が、次から次へと会場に搬入される。往来激しい通路にて、ガールズに着物を着せるのにも四苦八苦。額に汗を滲ませつつ、2時間ほどかけて、すべての準備が完了し、会場内を下見する。

    疲れが吹き飛ぶ、麗しき布の海!!

    インド各地の職人たちが手がけた、精緻な手織り布の数々……。もう、サリーを買ってはいけない。まだ着ていないサリーもあるのだ。しかし、欲しくなるものが次々に目に飛び込んできて、いけない。どうしよう。

    とりあえず、15分間のトークの準備は整えた。うまくいきますように! 10時30分ごろから、語ります。ご都合の合う方は、ご来訪ください。催しは10月1日まで開催されているので、バンガロールにいらっしゃる方は、期間中、立ち寄られることをお勧めします!

    VAS20

    VAS18

    VAS16

    VAS15

    VAS17

    VAS1

    VAS7

    VAS6

    VAS5

    VAS4

    VAS2

    VAS3

    VAS9

    VAS14

    VAS13

    VAS12

    VAS11

    VAS10

    にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ

  • Raja3

    55

    ◎今日の記録もまた長いが、どうか最後まで目を通してほしい。どんなに言葉を尽くしても。どれほど文字を重ねても。百聞は一見にしかず。それでも、綴り伝えたい。

    ◎8月下旬、ニューアーク・ミッション (New Ark Mission, Home of Hope)を訪れた際、同団体が未曾有の危機的な状況に陥っていることは記した。理不尽な事情で、今年に入り、海外の篤志家からの送金を受け取れない状況が続いている。結果、毎月必要な額の3割程度しか得られておらず、すでに数カ月前、土地を「切り売り」して、当面の経費を捻出した。しかし、それも尽きかけているとのことだった。

    ◎800名近い人たちの、せめて食費だけでも、工面できないものか。わたしは、寄付を募るべく早急に資料を作り、各方面にシェアした。夫も協力してくれた。結果、夫が属しているサットサンの仲間たちに、現場を見てもらうことになった。ミューズ・クリエイションからも1家族が参加してくれた。ちなみに「サットサン」とは、サンスクリット語で「真実を探求する仲間」という意味。仏教用語の「サンガ」とも相通じる。

    ◎いつものように、創始者のRajaのオフィスで、ニューアーク・ミッションの活動を伝える動画を見る。衝撃的なシーンが多いため、Youtubeにアップロードできない。動画を見たあと、Rajaが語る。そしてわたしは、彼の活動の歴史を語る。Rajaがこれまで話してくれたこと、自分では言いにくいであろう、彼の献身と慈愛についても。

    Raja6

    ◉「普通、4、5人の家族のことを考えるだけでも、たいへんなのに。僕は800人もの家族のことを考えなければならない。時々、うわ〜っと叫びたくなる」と、彼は言った。それまでは笑顔だった彼が、一瞬、黙り込み、「本当の気持ちを話す」と、語り始めた。奇しくも、わたしたちが訪れる数時間前に、2度目の土地の売却をすませたという。

    ◉「昨夜、僕は家族と一緒に泣いたんです。27年間で、こんなに辛いことは初めてです。どうしていいかわからず、頭の中がうわ〜っとなって、発作的に、目の前にあるナイフで、自分の太ももを刺しました。深く突き刺さってしまいました」……涙をこらえる彼を、サットサンのグルが優しく抱擁した。そして、自分がしていた大切なお守りの数珠を、Rajaの首にかけた。

    Raja5

    ◎「なんてことをするの。自分を傷つけるなんて。みんなも心配するでしょう……」などという自分の言葉が、軽く虚しい。笑ったり、泣いたり、諭したり、苦しんだり、感情がとっ散らかって収集がつかない。

    ◎Rajaが救い続けている人の多くは、路傍で死にかけている人たちだ。治療費を払えぬ彼らを受け入れる病院はない。警察からも押し付けられる。飢えてやせ細り、正気を失っている人……。身体のどこかが、著しく腐敗している人や、傷口が広がって爛れている人や、身体中に蛆虫が這い回っている人や、性別不詳で糞尿まみれ倒れている人……。

    ◎今際の際(いまわのきわ)を彷徨っている人たちは、すさまじい悪臭を放ちながら、息絶えることもできずに打ち捨てられている。そんな人らを、Rajaは「素手で」抱え上げ、自らの経験で身につけた「医療法」や「治療法」で救い続けてきた。

    ◎Rajaには、毎日のように、救済依頼の連絡が来る。バンガロールだけではない。隣の州までも、何十キロ、いや何百キロ離れたところまでも、彼は行く。今でこそ、救急車があるが、以前は自らバイクに乗って、引き取りに行っていた。

    ◎彼の活動の歴史の、ごく断片を捉えた動画を、Googleドライヴにアップロードした。見るに堪え難いが、しかし、見てほしいと思う。Rajaの行いのすさまじさと、人間の生命力と慈愛の奇跡に、驚嘆させられる。
    https://drive.google.com/file/d/1PCukIeySXL8wU-nJR4RhhamSlJXUdGsR/view?usp=sharing

    ◎「金銭」にとらわれている人は、人の行いをして、すぐに金銭目当てではないかと疑う。Rajaはそのことでも、これまで随分、苦しめられてきた。彼がやってることを、誰ができる? お金をもらえばできるのか? 彼の中傷を無責任に流す輩の首根っこを捕まえて、椅子に座らせ、上の動画をじっくりと見せながら、問い正したい。1日でも、やってみ! 

    ◎人間の目的は、「金銭」であってはならない。「金銭」は目的を遂行するためのあくまでも「手段」だ。「宝くじが当たったら、何に使おうかな」ではない。「〇〇をしたいから、宝くじが当たったらいいな」である。両者は似ているようで、全く異なる。無論、現在の資本主義世界では、「はじめに金銭ありき」が横行していて、人々は理想を見失いがちだ。「金銭」は理想にはなり得ないのに。「手段」でしかないのに。

    Raja2

    Raja1

    ◎この日もいつものように、館内を見学した。キッチンには食材が潤沢にあって、少し安心した。先の補償はないにせよ、今日、食べるものはある。最近完成したばかりの病室。今日は初めて、男性の病棟にも訪れた。みな異口同音に、救済されたことを感謝していた。

    ◎毎日誰かが死んで、誰かが運ばれてくる。誰のもとにも、尊厳ある死を。それが、Rajaの願いだ。身体を清め、心地よい場所で。最後の晩餐に、ピザを食べたい、コーラを飲んでみたい、そういう人もいるという。そんな人らの願いも、Rajaは叶えてあげる。

    ◎土曜の午後だったこともあり、子供たちもいた。久しぶりに会う顔馴染みの子ら。みんな元気だ。いつものように、ヤクルトを配る。一緒に飲む。「また踊ろう!」「今度はいつ来てくれるの?」と子供たち。近々また参加者を募って、遊びに行こう。

    Raja7

    ◉午後3時に集合して、館内を巡ったり、ひたすら話をしたりしているうちに、太陽は翳り始めていた。帰り際、Rajaの奥さんに会った。「本当にたいへんですね。わたしもできる限りのサポートをします。Rajaの太ももの傷が心配です……」と伝える。と、彼女は泣き笑いのような表情で言う。

    「昨夜は、みんなで泣いたの。だけど男は、弱いわね。女は、あんなふうにはならないわ!」。ラジャをしのぐ、たくましさ。妻の協力と理解なくして、ラジャの活動、ニューアーク・ミッションはあり得ないと再確認する思いだ。

    返す言葉に窮しているわたしに、彼女は続けた。「仕方ないのよ。わたしは、彼のことを、とても愛しているから」

    ◉今日、サットサンのグルは、WhatsAppにて、ニューアーク・ミッションの支援グループを立ち上げてくれた。多彩なバックグラウンドの、国内外、50名を超える人々が賛同。未来を見据えた支援の仕組みを構築し始めてくれた。よかった。

    ◉訪問を希望される方。個人、企業を問わず、ぜひご連絡をください。CSRのご相談も、前のめりでお受けします。

    💝ニューアーク・ミッションへの支援をご検討の方は、どうぞ以下の記録をご覧ください。

    🇯🇵🙏インドに関わる友人知人、フォロワー各位へ。バンガロールの慈善団体、ニューアーク・ミッションへ寄付のお願い

    Raja4

    💝NEW ARK MISSION/過去の訪問記録。参加者の感想も、毎回載せている。

    🇯🇵必見! CSR/ AMADA (INDIA) 日系企業の社会貢献活動をミューズ・クリエイションがお手伝い

  • Mm4

    Mm3

    Mm2

    Mm1

    22日、日曜日の午後も、展示販売会を実施! 日本とインドの麗しき伝統工芸。文化、宗教、交易の歴史を映すテキスタイル世界の片鱗を。

    Sa20

    Sa18

    美しい布に囲まれて、それを愛でる人たちと時間を共有できて、とても幸せな1日だった。今日、どうしても都合がつかない友人たちがいたので、日曜日の午後にもオープンすることにした。もしも来訪をご希望の方がいらっしゃれば、DMください。

    Sa19

    Sa4

    着物のすばらしさに目覚めたのは、1年足らず前のこと。まだまだ学びの過程だが、短い間にも、さまざまな着物に触れ、書籍を取り寄せて調べ、少しずつ、造詣を深めている。

    展示会やトークも何度か実施、そのたびに、資料を紐解いて、新たな世界を発見している。

    今回の展示会を共に実施しているYashoは、たまたま先週、友人たちと日本旅をして帰ってきたばかり。彼女は羽織や帯を購入したいということだったので、リユースの呉服店を紹介。審美眼のある彼女は、すばらしい帯を購入してきた。

    引き箔の、螺鈿帯。

    日本語なのに、意味がわからない人が多数ではなかろうか。わたしは辛うじて「螺鈿」は知っていたが、引き箔という技術を詳しく知らなかった。

    引き箔とは、西陣織の技術のひとつ。和紙の表面に金や銀の「箔(ハク)」を貼り、それらをごく細く糸のように裁断したもので織る、織物のこと。

    螺鈿帯とは、この金銀の箔ではなく、貝殻の内側の輝く部分を丁寧に剥離し、柔軟になめして和紙に貼り、糸状に裁断して帯に織り込んだもの。

    もう、わけがわからない情熱、いや情念がそこにはある。Yashoもわたしも、このあたりの探究心が強いので、昨日はサリーの展示準備をしながらも、ロンドンのV&A(ヴィクトリア&アルバート博物館)制作の動画などに見入るなど、諸々の情報交換に余念がない。

    V&Aは、個人的に好きなミュージアムで、ロンドンに行くたびに訪れている。しかし、引き箔の帯が展示されていることは、知らなかった。いや、目にしていたとしても、注意を払っていなかっただろう。当時のわたしは、そこに見入る目を持っていなかった。

    Yashoは、昨年末に拙宅で実施した「着物とサリーの比較展示会」にも来てくれており、着物のことにも詳しくなっているので、ゲストに日本の伝統的な手工芸のすばらしさを熱く語ってくれた。

    Sa17

    Sa16

    Mrinaliniのサリーの麗しさもまた、特筆すべき。すでに記したが、彼女はCOVID-19パンデミック時代に、困窮する職人たちを支援すべく、ブランドを立ち上げて販売している。有名なサリーブランドで販売されているのと同じ職人が手がけた同じ作品(商品)をかなり割安で提供している。

    多くの日本の人たちに、このテキスタイルの美しさを知ってほしく、当初は日本人向けにこの展示会を企画したのだが、残念なことに、参加希望者が少なかった。ミューズ・クリエイションのメンバーがサポートに来てくださったほかは2名のみ。それはそれで、時間を縫ってみなさんとランチを食べたり、おしゃべりしたりと、濃密に良い時間だった。

    たとえ数名でも、伝統的な布の魅力に、触れ、関心を持っていただけたことは、とてもうれしい。
    着物とサリー、日本とインドのテキスタイルについて、語りたいこと、伝えたいことが多すぎる。書けば書くほど長くなり、読む人は少ないのも自覚している。伝えることは、難しい。特に、早送りの情報に溢れた昨今の世界にあっては。

    Sa15

    Sa10

    これは、インド移住当初から伝えていることなのだが、物議を醸すかもしれないことを覚悟のうえで、記しておく。日本の方々には、ポリエステルなど化学繊維のサリーではなく、絹や綿、麻、あるいは絹と綿の混紡など、天然素材のサリーを買って欲しい。決して高くはない。1万ルピー前後でも、パーティに着ていける上質なものはたくさんある。

    異邦人の我々が、ポリエステルのサリーを着て、なんちゃってインドのジュエリーをジャラジャラと付けてインド人の結婚式や儀礼に出かけるのは、外国人が、日本の土産物屋で買ったペラペラの着物を着て、チープなかんざしを挿すなどして日本人の結婚式に出かけるのと同じようなものなのだ。

    手持ちのシンプルなイヤリングやネックレスなどをうまく活用して、サリーに合わせたほうが、品よくまとまることもある……ということを、お伝えしたい。

    Sa1

    Sa11

    Sa9

    Sa2

    Sa12

    Sa7

    Sa14

    Sa13

    Sa8

    Sa6

    Sa5

  • S4

    iPhoneを使うようになって、気軽に写真撮影ができるようになって、久しい。

    気づけば、蓄積される情景。忘れ去られて、一括削除されてしまうシーン。

    削除したくないので、投稿する。

    S3

    S2

    先日、久しぶりにGo Nativeを訪れたら、変化していた。

    ヘルシーすぎて、少々物足りなかったミールスが、ヘルシーでありつつも、がっつりと変化していた。

    おいしかった。

    自然派コスメティクスも、南インド産のカカオで作られたチョコレートも、天然素材の香り豊かな石鹸も、綿や絹や麻の着心地がいい衣類も、みんな、進化する原始。

    わたし自身も、アナログ回帰を試みている昨今。

    素足で大地を踏み締めながら、「倍速」しない、実速の、確かな時間を過ごしたい。

    S1

    にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ

  • Ka1

    Ka9

    今日は、FICCI FLOのバンガロール支部が主催するアートの展示会に参加すべく、久しぶりにBIC (バンガロール・インターナショナル・センター)へ赴いた。

    FICCIとは、インド商工会議所連合会のことで、英国統治時代の1927年、インド財閥のG.D.ビルラらによって誕生した。創設に際しては、マハトマ・ガンディーも関わっていたという。ちなみにタタ財閥と並んでインドではよく知られるビルラ財閥は、ガンディーと深い関わりがあった。ガンディーが暗殺されたのも、ビルラ邸の庭だった。

    先日の「からゆきさん」のトークでも言及したが、日本とインドの交流史でも必ず話題に出すムンバイの日本山妙法寺は、日蓮宗の藤井日達上人とガンディーを支援すべく、ビルラ財閥によって建立された。現在も、ムンバイの日本山妙法寺、およびその近くにある日本人墓地は、ビルラ家の支援によって維持されている。

    Ka3

    Ka2

    FICCIは、中小企業や多国籍企業を含む、官民双方からの会員によって構成されている。本部はニューデリーで、現在、インド国内12州、世界8カ国で活動しているという。

    いくつかの関連組織を擁するが、そのひとつが1983年創設の「FLO」。女性たちの起業家精神や、卓越した専門性を促進を目的にしているとのことで、ここバンガロールを含めインド全土に20の支部を持つ。

    Ka5

    Ka6

    今回、FICCI FLOバンガロール支部のメンバーによる芸術作品の展示会が開催されるということで訪れた。複数の親しい友人らがメンバーであり、作品を出店している人もいる。

    アーティストJayaの絵画は、これまで幾度となく紹介してきた通り、我々の新居、旧居を穏やかに彩ってくれている。この作品は、先日、我が誕生日を過ごしたナンディ・ヒルズにある寺院を舞台に、未来へ踏み出す女性の後ろ姿が描かれている。

    20日のサリーと着物の展示会に参加してくれることになった「かぎ針編み」のエキスパートであるChanjeevも作品を展示していた。彼女は8歳のころ、伯母の影響で、当時、日本で流行していたかぎ針編みに開眼。日本の「雄鶏社」の本を参考にして、ひたすら編み続け、現在に至るという。

    ところで、今日、わたしが着用しているのは、先週コンラッドホテルで開催されたFLOのファッションバザールで購入したジャイプルのブランドRitu Kediaの上下。7年前にジャイプルへ赴いた時にも、同ブランドのトップを購入した。着心地よく動きやすく、気に入っている。

    昨今のインドは、すてきなファッションブランドが爆発的に増えているので、トレンドに追いつけていないのだが、このようなハンドブロック・プリントなどの「昔ながらの技法」は、やはり魅力的だ。模様違いも欲しくなった。

    Ka8

    Ka7

    にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ

  • 459781402_18421275307074607_9175852480241094461_n

    急速にデジタル化が進むので。

    急速にアナログ化を進めている。

    このままではまずいと、本能が叫ぶので。

    意識的に、アナログに戻す。

    文字を書く。本を読む。映画を見る。

    敢えて面倒臭いことをする。

    敢えて不便なことをする。

    敢えて遠回りをする。

    形ある農作物を調理する。

    裸足で庭を歩く。

    さもなくば、人間が、動物らしさを、損なう。

    🚶‍♀️

    1988年春、上京した。

    編集プロダクションに就職した。

    オフィス全体を、紫煙(タバコの煙)が包んでいた。

    社員の机には、城塞の如く、書籍や、原稿用紙や、レイアウト用紙などの紙の蓄積。

    鉛筆。消しゴム。赤ペン。付箋。修正液。ホチキス。クリップ。セロテープ。糊。写真植字見本帳。級数表。

    ダーマトグラフ。ルーペ。カッターナイフに定規にシート。やがて3Mのスプレーのり。

    ライトテーブルにトレスコ(トレーシングスコープ)に。

    指を使った。手を使った。頭を使った。身体を使った。時間を使った。

    🏃‍♀️

    1990年。初めてワープロを使い、キーボードを叩いた。

    1996年。初めてインターネットを使った。渡米した。

    1998年に起業した。デスクトップ・パブリッシングを始めた。

    2000年にホームページを立ち上げた。

    2005年にブログをはじめた。

    2006年にFacebookをはじめた。

    2009年にTwitterをはじめた。

    2015年にInstagramをはじめた。

    2020年にYoutubeを本格的にはじめた。

    なんでもかんでもひとりでできるようになった。

    なんでもかんでも自由に発信できるようになった。

    即座に。世界に。

    便利になったはずなのに、昔よりもあくせくしている。

    豊かになったはずなのに、瞳の輝きが鈍っている。

    おかしい。

    立ち止まる。

    📕

    久しぶりに目にした茨木のり子の詩。

    『自分の感受性くらい』

    かつて読んだときよりもはるかに、心を射抜かれたので、ノートに書き留めた。

    『時代おくれ』

    これは、初めて目にした。

    打ちのめされる。

    不易流行。不易流行。

    座右の銘を繰り返す。

  • D2

    D2

    幽玄の夜。
    陽光の午。
    小径はあたかも、我が道程。
    往復すれば、記憶は巡り。
    そよぐ風に揺れる葉の音。
    郷愁の源は、今世か前世か。
    わたしは、誰だ。
    なぜ、ここにいる。
    月明かりに浮かぶ、我が掌を見つめる。

    にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ

  • 459394839_18420800860074607_7739571872095308725_n

    20代のころのわたしは、東京で、海外旅行誌の編集者兼ライターをやっていた。海外取材が多かったにも関わらず、英語はうまく話せなかった。30歳のとき、一念発起して、ニューヨークで1年間の語学留学を決めた。初めてマンハッタンに降り立ったとき、ストリートから湧き上がる目に見えない磁力に引き付けられるような気がした。目に見えぬエネルギーを与えられた。

    数カ月も暮らすうちに、もう東京へは戻れないと思った。日系の出版社で、現地採用として働きながら、ニューヨークで独立するための準備をした。自分の会社、Muse Publishing, Inc.を起業し、その会社から就労ヴィザ (H1B)を発給、つまり自給自足した。そして1998年から、自営業者として働き始めた。独立の記念に、タイムズスクエアのお土産ショップで買った自由の女神。セントラルパークを見下ろし、摩天楼を見渡す窓際に、お守りのように、置いた。

    ひたすらに、何百枚も、営業用の会社案内をプリントし、製本し、1社でも、2社でもいい、仕事をくれるクライアントを探して、東奔西走した。やがて大きな仕事も入り、仕事は軌道に乗り始めた。社費出版の日本語フリーペーパー『muse new york』も創刊した。困難辛苦の日々ながらも、自分がマンハッタンで自立して生きていることが、うれしかった。誇らしくもあった。

    渡米した1996年の七夕に出会っていた我々夫婦は、2001年7月、ニューデリーで結婚。10月に、マンハッタンで披露宴パーティを開く予定だった。しかし、あの朝、夫が暮らしていたワシントンD.C.郊外の家の窓から、燃え盛る国防総省の炎を見、テレビの画面で、崩れ落ちるワールドトレードセンターを見た時から、世界は変わった。途轍もない衝撃と、底知れぬ不安。あらゆる予定が白紙になった。当時、ニューヨークとワシントンDC、遠距離結婚だった自分たちのライフスタイルを見直した。夫と一緒に暮らそうと決めた。今まで、自分のことを優先して来た人生から、二人で育む人生を選んだ。

    ニューヨークを離れることは、言葉にし難い悲しみだった。あのときのわたしは、かつて経験したことがないほど、弱気になっていた。ワールドトレードセンターの跡地から立ち上る煙は、風となってマンハッタンを包み、焦げ臭い匂いは、アッパーウエストサイドの我が家にまでも、届いた。それは、ワールドトレードセンターと、そこで絶命した多くの人たちが、燃える匂いだった。

    大小の、悲喜交々の、出来事の延長線上に、今、インドで暮らすことを選んだわたしたちがいる。20年前の今日の気持ちを、苦しみと共に、今でも鮮やかに思い出す。生きているからには、一生懸命、生きないと。米国同時多発テロ、そしてムンバイ同時多発テロを身近に経験した者としては、そのことを、よりいっそう、強く思う。私利私欲や、名声に囚われることの無意味。自分だけが得られる幸福など、この世に存在しない。

    マンハッタンは、わたしに、勇気と、巡り合わせと、希望を与えてくれた、かけがえのない街だ。悲惨な出来事が続く世界で、しっかりと、ぶれないように。生きているからには、一生懸命、生きる。

    🗽

    以下、当時の記録をまとめたブログに目を通していただければ幸いだ。23年前の今日から1カ月以上にわたっての出来事が、克明に記録されている。グラウンドゼロを訪れたときのことも。🙏

    🇺🇸2001年9月11日午前11時からの記録。米国同時多発テロ20周年に際して。(2021/9/11)

    459429681_18420800869074607_1829897394035248512_n