🌻The paintings of sunflowers in the hotel room were surprisingly similar to the sunflowers displayed before the trip. Yellow is one of my favorite colors.
黄色はわたしが好きな色のひとつです。
天竺の、風に吹かれて幾星霜。ライター坂田マルハン美穂が、南インドのバンガロール(ベンガルール)から発信
“The literary meaning of Kerala is “the land of coconuts”. “Kera” in Malayalam (the language of Kerala) means coconut. As Kerala is abundant with coconut plants, it naturally got the name Kerala.”
ケララという名は、当地で使われる「マラヤラム語」で「ココナツの王国」という意味だと、昨日のガイド氏が教えてくれた。かなりシンプルな命名である一方、ケララ州はインド・パキスタンが分離独立した1947年から9年も遅れた1956年になって、ようやく成立したという。
話は飛ぶが、イスラム教徒が多い地、ハイデラバード藩王国(現在はテランガナ州とアンドラ・プラデーシュ州の州都。ややこし!)が、印パ分離独立後もパキスタンに帰属する様子を見せ、東パキスタン(現バングラデシュ)のような飛び地国家になる可能性があった。もしそうなっていれば、パキスタンはトライアングル状態でインド国内に領土を持つことになっていただろう。
結局は、1948年にハイデラバードは降伏し、インド政府に強制併合される形となった。つまり、1947年にピシッとインド全体が独立したわけではないということは知ってはいたが、ケララが9年も遅れて成立していたことは知らなかった。インドは広くて多様で、知れば知るほど、奥が深い。
🥥
率直にいえば、今回のコチ=ムジリス・ビエンナーレは、6年前に比べると、かなりインパクトが弱い。規模そのものが、パンデミックの影響で縮小されている気もする。それから、重い世相を物語る作品が多い気がする。笑えない。あるいは、希望を抱くのが難しい。
しかし、それも時代の現実。誰かの手(アーティスト)によって、目に見える形で留められた時代の片鱗を、どう捉えるか。それは見る側の受け止め方、次第だろう。駆け足で眺めたのではわからない世界もたくさんある。だから、できるだけゆっくりと。
🥥
夕暮れ時、ひとりでフォート・コチを歩いた。年末に訪れたポンディシェリとも重なる古き情景は、不思議と心を落ち着かせる。夕映えがよく似合う街並み。
6年前に引き続き、今回もゆっくり4泊5日の旅にしておいてよかった。しっかりと、消化しながら、次に進む。
Meaning of the VOC logo…
“Dutch East India Company, byname of United East India Company, Dutch Vereenigde Oost-Indische Compagnie, trading company founded in the Dutch Republic (present-day Netherlands) in 1602 to protect that state’s trade in the Indian Ocean and to assist in the Dutch war of independence from Spain. The company prospered through most of the 17th century as the instrument of the powerful Dutch commercial empire in the East Indies (present-day Indonesia). It was dissolved in 1799.” (Britannica)
VOCは、オランダ東インド会社のロゴ。朝の散歩ツアーの写真では、建築物の入り口にそのロゴがあった。ちなみにかつて、あの建物は、かつてシナモンというブティックだった。バンガロールにあるシナモンの同系列だ。オーナーは、バンガロールについ最近オープンしたミュージアム MAP/ Museum of Art & Photographyの創設者夫妻。先日オープニングに招待されて訪れた。そのときの記録はこちら。⬇︎
https://museindia.typepad.jp/2022/2022/12/map.html
このビエンナーレの作品に限ったことではないが、展示されている芸術作品は、いずれもメッセージ性を強く備えている。写真を撮影して、それだけをポツンとここに紹介するのでは「中途半端」な気もして、憚かられる思いもある。
しかし一方で、この歴史豊かな街を舞台に、この土地そのものをキャンバスとした作品のごく一部を、捉え、シェアしたいとも思う。
作品単独では醸し出せない。この土地の空気、建物の風情、そして、わたしたちを含めた訪れる人々の様子すべてが込みで、一瞬、一瞬の、作品ともなる。
このメイン会場以外にも、街の随所で展示が開催されている。しかしながら、一気に回ったところで、消化不良を起こしてしまう。
昼過ぎには気温が上がり、歩くだけでも疲労が募るので、午後しばらくは、ホテルでのんびり過ごすことにした。
夫はプールで泳いでいる。妻は昼寝のあと、朝の記録を残し、スパークリングワインを飲みながら、この記録も残している。
この旅を終えて、衝動が残っていたら、コチ=ムジリス・ビエンナーレの思い出を、1本の動画にまとめようとも思う。尽きぬインドの魅力の片鱗を残すために。
今朝は早起きをして、ホテルがアレンジしてくれたウォーキングツアーへ。参加者は我々夫婦だけだったので、ガイド氏の話をたくさん聞けたのはよかった。
今なお15世紀半ばから17世紀半ばにかけての大航海時代の名残を色濃く残す場所、フォート・コチ。ポルトガル、オランダ、英国という、欧州の3カ国に統治された歴史を持つのは、インドではここだけとあって、その歴史の濃密さもひときわだ。
かつて、一度訪れて、とても気に入ったスリランカのゴールの旧市街(フォート)と似た空気が流れているのは、ゴールもまたポルトガル、オランダ、英国の3カ国に占領された歴史があるからだろう。それは、スパイスや宝石を渇望する欧州列強により、侵略、支配されてきた歴史でもある。
大航海時代のヒーローのひとり、ヴァスコ・ダ・ガマ( 1460年ごろ〜1524年)。ポルトガルの航海者/探検家である彼は、欧州からアフリカ南岸の喜望峰を経由してインドへ航海した「記録に残る最初」の欧州人だとされている。
ヴァスコ・ダ・ガマは生涯で3回、コチを訪れ、このフォート・コチで死んだ。彼が住んでいた家(1枚目の写真)や、彼が弔われた聖フランシスコ修道院(4枚目の写真)は、今なお、その姿を残す。見るもの、聞くもの、すべてが遥か数世紀前と現在とをやすやすと結びつけ、歩いているだけで、時間旅行をしているかのようだ。ちなみにそのころ日本は室町時代。金閣寺などが建築されたころらしい。
スパイスの歴史は、大航海時代の遥か以前、紀元前数千年前から陸路、即ちシルクルート(シルクロード)経由でアラブの商人らにより交易されていた。しかし、1453年、東西交易の要衝を担っていたコンスタンティノープル(現在のトルコ、イスタンブール)が陥落したことにより、シルクルートが使えなくなったことから、海路の開拓が進んだとのこと(このあたりガイド氏の説明によるので未検証)。
かつてケララ州は、3つの王国(マラバー、コチ、トラヴァンコール)に支配されており、その歴史的背景も独特だ。ちなみに先日の和製マジョリカ・タイルのことを記した際に言及したインドの著名な画家、ラジャ・ラヴィ・ヴァルマは、トラヴァンコール王国の出自である。これに関する動画も、STUDIO MUSEのYouTubeチャンネルで公開しているので見て欲しいものだ。
【ケララについて】
○キリスト十二使徒の一人聖トマスが紀元52年頃に訪れ、キリスト教を布教。シリア語でミサを行ったことから「シリアン・クリスチャン」と呼ばれる。今でもその信仰は受け継がれている。
○コチに関していえば、人口の約半数がクリスチャン。16世紀初頭にポルトガル人が統治した際、一気に12ものローマンカソリックの教会が建てられた。
○ケララ界隈のマハラジャ(王族)は、デカタンで怠惰で危機感のないライフを送っていたことから、あっというまにポルトガル攻め入られ、スパイスやら象牙やらチーク材やらを持っていかれる羽目に陥った。
○遠い昔、女性が家長だった時代がある。
○識字率がインドで最も高く90%を超える。ガイド氏曰く、ほぼ100%。即ち教育水準が高い。
○政権の交代はその時々で起こるものの、従来から共産党の勢力が強い。「スターリン」と言う名の政治家が牛耳っていた時代もあり。彼に限らず、ロシア人の名前を持つ政治家が少なくなく、ブレジネフやらレーニンもいるという。政治家にとどまらず、ガガーリンさんやらスプートニクさんもいるらしい。
○1967年から1970年にかけて、毛沢東主義のナクサライトの拠点でもあった。赤い。
○赤い一方で、女性のサリーは白い。インドにおいて白いサリーは一般に寡婦が着用するものであるが、ケララのそれは白地に金色のボーダーが入っているところに違いがある。
○ケララの人は、象が好き。あっちこっちで、象の像をみかける。象の頭を持つ神様、ガネイシャもよく見られる。
○少林拳の起源? とも言われるカラリパヤットという武術発祥の地。
○歌舞伎の起源? とも言われるカタカリというダンスの発祥の地。
○5000年の歴史を持つ伝承の医学、アーユルヴェーダの発祥地でもある……。と、ケララ州のことを書き始めると尽きない。
今日、ガイド氏に教わった話もまだまだ尽きないので備忘録として残しておきたいのだが……現在、昼寝を終えて午後3時半。
これからスパークリングワインでも開けるので、とりあえず、この辺にしておく。
ちなみに朝食の写真は、ケララ料理で定番のアッパム(米粉のパンケーキ)に白いシチューを載せたもの。夫はなぜかヤクルトでコーデ。
We are here to experience Kochi-Muziris Biennale!(日本語は下に)
“Founded in 2011, Kochi-Muziris Biennale is India’s first ever biennial of international contemporary art and its story is unique to India’s current reality—its political, social and artistic landscape. It began as a government initiative, when the Department of Cultural Affairs of Government of Kerala approached two artists—Riyas Komu and Bose Krishnamachari—to help organize an international platform for art in India…”
➡︎https://www.kochimuzirisbiennale.org/
インド亜大陸の南西端に細長くのびるケララ州。アラビア海に面した港町、コチ(旧称コーチン)に来ている。コチ=ムジリス・ビエンナーレを訪れるのが目的だ。2017年の来訪以来、今回は2度目の訪問となる。
イタリア語で「2年に一度」を意味するビエンナーレ。「国際的な芸術の祭典」としてのビエンナーレは、イタリアのヴェネツィアに端を発する。ケララ州政府文化局がアーティストに働きかけたことにより、2011年に始まったコチ=ムジリス・ビエンナーレは、2年に一度、年末から数カ月間、開催されてきた。
芸術の舞台となっているここ、フォート・コチは、アラビア海に面した旧市街。14世紀初頭から、スパイス(香辛料)の交易で栄え、アラブの商人たちが訪れた。その後、ポルトガル、オランダ、英国などの支配を得てきた歴史を持つ土地で、独特の欧州情趣が残る。
ここはまた、キリスト十二使徒の一人、聖トマスがイエスの指示に従い、西暦52年にケララに上陸、シリア正教の基礎を創設したという記録が残されているなど、古くからキリスト教が浸透してきた。一方で、イスラム教のモスク、ユダヤ教のシナゴークがあるなど、異教が混在している土地でもある。
フォート・コチのこの狭いエリアの背景を探るだけでも、歴史が深く重くて尽きない。今日、わたしたちがチェックインした、このホテルの物語だけでも、すでにお腹いっぱいのバックグラウンド。築400年以上のコロニアル様式の建築物が、情緒豊かなブティックホテルに再誕している。アンティークの家具が随所に配され、目に飛び込むあれこれが、興味深い。
FORTE KOCHI
https://www.fortekochi.in/
なお、コチ=ムジリス・ビエンナーレは、メイン会場のアスピン・ウォールだけでなく、フォート・コチの随所で、世界各地からのアーティストによる作品が展示されている。数百年前の建造物が無数に残るこの場所を舞台に、昨今のインドの世相を物語るべく展示物が、呼吸をしている。
……思えば今回は、約3年余りぶりの、夫との二人旅である。今日から4泊5日。なるたけ喧嘩しないよう、仲良く過ごそうと思う(低次元な課題)。
先日、友人のジュエリーサロン主催の『ラーマーヤナ』に関するトーク&ディナーに参加した。実は、デリー滞在の最終日、食あたりに見舞われ、フライトを1日遅らせようかと思うほどに体調が悪かった。しかし、何としても戻りたかったのは、このトークに出席したかったから。
『ラーマーヤナ』は、『マハーバーラタ』と並ぶ、古代インドの二大叙事詩。紀元3世紀ごろに成立したとされるヒンドゥー教の神話で、オリジナルはサンスクリット語で全7巻。盗賊から転じて詩人となったヴァールミーキが、古代コーサラ国のラーマ王子の伝説を編纂したとされている。
古代コーサラ国(現在のアヨーディヤ)のラーマ王子は、諸事情あって国から追放される。弟のラクシュマンと、妻のシーター姫と三人で旅をしているときに、シーター姫が、ランカ島に住む魔王、ラーヴァナに誘拐されてしまう。姫を取り返すべく、ラーマ王子とラクシュマンが旅する中、力強い助っ人に出会う。それが、猿の神様、ハニュマーンだ。
カルナータカ州北部にあるすばらしい景勝地ハンピは、ハニュマーンの生まれ故郷でもあり、わたしは訪れるたびにラーマーヤナに縁(ゆかり)のある場所を発見しては、深い感動に包まれる。
https://museindia.typepad.jp/2021/2021/11/hampi06.html
この日のスピーカーは、Yashodeep Deodhar。そもそもビジネスの世界に身を置いていた彼が、ヴァールミーキが残したとされる『ラーマーヤナ』のオリジナルに遡り、現在、遍く知られている物語との違いを検証。さらには、『ラーマーヤナ』に記された人間の叡智や教訓などを、紐解く。
とても簡単には記すことのできない、広がりのある内容。彼はまた、ヴァールミーキの『ラーマーヤナ』には、日本人のことが描写されていたと教えてくれた。その驚嘆のストーリーについては、また後日、彼から詳しく話を聞いて、確認の上、シェアしたい。
今日からの旅はまた濃密になる予定につき、その前に、どうしてもこのことだけは、備忘録として残しておきたかった。また改めて、記したい。
◉Yogananda Guru Web Series | 21st Century Valmiki Ramayan | Yashodeep Deodhar | Shoolini University
◉”Valmiki’s Ramayan is itihaas.” 21 Notes Ramayan YouTube series creator, Yashodeep Deodhar
When I hold seminars at my home, I usually provide ‘homemade snacks and refreshments’. Preparing food and drink is also one of my pleasures. However, at the day before yesterday, I concentrated on preparing documents and ordered delivaries for the sweets and snacks. I have written many times about how food delivery services in India improved dramatically during the pandemic. Nowadays, it is remarkably convenient.
Even in this area of North Bangalore, you can order from some of the small, trendy shops there. Yesterday I ordered cheesecake, chocolate cake and cookies from SMOOR. The cheesecake always has crumbled cream on top, so I arrange it later with fruit toppings.
Then biscuits and chips from ANAND Sweets, a popular Indian confectionery brand in Bangalore. These are stylishly (and partly excessively) packaged and taste deliciously different from other brands. It is apparent that the younger generation is renewing the brand image.
While setting the table and preparing tea and coffee, I was reminiscing about the past.
Eight years from 2012 until we went into lockdown. That every Friday, I invited a dozen or more, often nearly 40 members, to my home every week. On Thursday nights, I used to make Japanese sponge cakes, Swiss rolls, Fruits tarts and shortbread etc, and that was just about every week, a huge amount of pastries.
What was all that enthusiasm? Even though I enjoyed it, even though I liked doing it, I don’t know how I managed to keep it going. With an impulse that, despite myself, I don’t really understand. Anyway, I am deeply reminded of the invaluable experiences I have had with the members of Muse Creation over the past eight years.
Sunflowers and lilies decorate and add colour to every part of the house. I arranged the sunflowers like Van Gogh’s sunflowers. Stems of sunflowers are as vigorous and strong as fresh vegetables. Someday, I will plant sunflowers in my garden.
🇯🇵我が家でセミナーを開催する際には、「手作りのお菓子や軽食」を提供するのが常だ。飲食物の準備もまた、手間がかかるとはいえ、楽しみのひとつである。
しかし、一昨日のセミナーは、資料作りに集中し、お菓子はデリヴァリーを頼んだ。パンデミックを経て、インドのフード・デリヴァリー・サーヴィスは格段に向上したことは、これまでも幾度となく記した。今となっては、恐るべき利便性の高さだ。
北バンガロールの店舗数が少ないこのエリアでさえ、そこそこ小洒落た店から注文できる。昨日はSMOORからチーズケーキやチョコレートケーキ、クッキーを注文。チーズケーキはいつも上のクリームが崩れているので、あとからフルーツをトッピングしたりしてアレンジする。
それからバンガロールの人気インド菓子ブランドANAND Sweetsのビスケットやチップス類。これら、包装もおしゃれに(一部過剰に)なって、味わいも他の銘柄とは一線を画するおいしさなのだ。若い世代がブランドイメージを刷新している様子が伺える。
テーブルのセッティングをし、お茶やコーヒーの準備をしながら、思い出す。
2012年からロックダウンに入るまでの8年間。毎週金曜日、十数名から多い時で40名近くのメンバーを、毎週自宅に招いてきたことを。木曜の夜は、カステラやロールケーキやらタルトやらショートブレッドやら、それはもう、毎週のように大量のお菓子を作っていたものだ。
あの熱意は、一体なんだったのだろう。楽しかったとはいえ、好きでやっていたとはいえ、よく継続してきたなと思う。自分のことながら、自分でもよくわからない衝動で。本当に、多くのメンバーたちと共に、かけがえのない経験を重ねてきたものだ。あれもまた、ひとつの時代。
ひまわりや百合などを飾り、家の随所に彩りを添える。ひまわりは、ゴッホのひまわりみたいに活けてみた。新鮮な野菜みたいに元気でたくましいひまわりの茎。庭に、ひまわりを植えるのもいいかもしれない。

(日本語は下部に)
Yesterday was a very meaningful day for me.
I became a member of a study group in Bangalore last year. It is a group of adult women who are intellectually curious and have a lot of life experience. The study group meets few times a month on various topics. I have only participated in six of them, but each one has been a great opportunity for me to learn some unknown facts.
I was asked to give a talk to the group, even though I am a new member. A friend of mine, who knows my work well recommended me to do.
After returning from Delhi, I immediately set to work on the documentation. I have given many seminars to Japanese people, in Japanese. But this was my first presentation on this subject in English. Translating the document (74 pages in total!) into English was not an easy task for me, so I took the help of translation software.
The venue was our new house in North Bangalore, so I thought that the number of participants would be small. But more than 20 members turned up. And they listened to my presentation more attentively than I expected. I was really happy to be able to share my personal experiences and the history of India and Japan. I have also received a lot of positive feedback.
I have been thinking for the last year that both my personal business and my philanthropic work through Muse Creations should shift the direction. Since I started living in Bangalore in 2005, the majority of my business clients have been Japanese and my philanthropic work has also targeted the Japanese community in Bangalore.
One of the reasons for this is the problem of my lack of English language skills. However, translation software has improved. Instead of hesitating because my English is incomplete, I also felt that I should have confidence in my abilities. Yesterday’s experience has given me the opportunity to try new challenges. Thank you!
昨日は、わたしにとって、極めて有意義な1日となった。わたしは昨年、バンガロールの、とある勉強会のメンバーになった。知的好奇心が高い女性たちのグループで、すでに高齢のメンバーも少なくない。月に何度か開催される、さまざまなテーマでの勉強会。わたしはまだ6回しか参加していないが、、未知の事実を知ることができるありがたい機会になっている。
さて、今回わたしは新メンバーながらも、プレゼンテーションを依頼された。わたしが日本語で数々のセミナーをしていることを知っている友人が、勧めてくれたのだ。テーマは、インドと日本の関係史。個人的な体験を織り交ぜながら語ることにした。
デリーから戻って、早速、資料作りにかかった。先日も記した通り、日本語の資料はたっぷりあるが、英訳をすると同時に、構成も再編集せねばならない。わたしは一旦、作業にかかると没頭し、のめり込んでしまう。資料はついつい、膨らんでしまう。しかし、今回だけでなく、この先もこの資料を使うことになるかもしれないと思ったので、時間の許す限り、資料作りに専念した。毎度のことながら、膨大な資料になったが、まだまだ尽きない。(写真は資料の一部)
そして昨日。会場は北バンガロールの新居だから、参加者は少人数だろうと予測していた。しかし、20名以上のメンバーが集まってくれ、わたしが想像していた以上に、熱心に話を聞いてくれたのだった。日本とインドの関係史を通して、それぞれの国の歴史を学ぶだけでは知り得ない事実が見えてくる。そのおもしろさを、多くの人たちとシェアし、みなが関心を持ってくれたことが、とてもうれしかった。
昨年から、わたし自身のビジネス(セミナー含む)にせよ、ミューズ・クリエイションの慈善活動にせよ、方向転換すべき時期だと感じていた。今までは、インドに関心を持つ日本企業などに向けての仕事や、インドの日本人コミュニティに対する慈善活動が中心だった。
しかし、昨年から、視点をインド人に移し始めている。これまでは自分の英語力の不足が理由で、諦めていたことが多かった。しかし最近では、翻訳ソフトも向上している。不完全とはいえ、翻訳ソフトの力を借りて、英文の資料も作れる。
もっとも、最終的には、毎回、夫に推敲してもらう必要があり、手間はかかるが、それはそれ。昨日は、多くのよい反響を得られて、本当にうれしかった。新たな一歩を踏み出す、いい契機をもらえたことに感謝する。